Brodsky & Kline Translation Talk Chicago ASEEES 2017
Postdoctoral Research Fellow, Uppsala University
IRES Institute for Russian and Eurasian Studies
Brodsky & Kline Translation Talk Chicago ASEEES 2017
Zakhar Ishov is an academic, a scholar of the Nobel-Prize winning poet Joseph Brodsky, and a translator. He is currently a post-doctoral researcher at the Institute for Russian and Eurasian Studies at Uppsala University. Previously, he held a two-year postdoctoral position within the Excellence Initiative Program at the University of Tübingen. He has two doctoral degrees: one in Russian literature (with a minor in Italian literature) from Yale University, for the dissertation “Joseph Brodsky & Italy” completed in Dec. 2015 under the guidance of Tomas Venclova; and one in English literature and Translation Studies from FU Berlin (summa cum laude), (2008) for his thesis: “Post-horse of civilization: Joseph Brodsky Translating Joseph Brodsky,” which he is now reworking for publication with the Northwestern University Press. He is fluent in four languages: Russian, English, Italian, and German. In 2009 he was a recipient of the Charles Hall Grandgent Award from The Dante Society of America for the best essay on Dante and Mandelstam. His co-translation of a Joseph Brodsky poem “With a View of the Sea” with British poet Glyn Maxwell was published in The New York Review of Books in April 2013.
IRES Institute for Russian and Eurasian Studies
Slavic Department, The Eberhard Karls Universität Tübingen.
Modern Languages and Literatures, College of the Holy Cross
Volkshochschule (adult education center), Berlin, Germany.
Yale University, Dissertation: “Joseph Brodsky And Italy.” Russian Literature; Minor in Italian Literature.
Department of Slavic Languages and Literatures
Freie Universität Berlin, English Literature & Translation Studies, summa cum laude.
Dissertation: “ ‘Post-horse of Civilisation’: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a New Theory of Russian-English Poetry Translation.” Freie Universität Berlin
Magister Artium, English and Italian Languages And Literatures
Freie Universität, Berlin, English and Italian Departments
PUBLICATIONS
Peer Reviewed Books
forthcoming Found In Translation: The English Poet Joseph Brodsky, Northwestern University Press.
Peer Reviewed Journal Articles
in press “Joseph Brodsky: An Homage to Chekhov?” Wiener Slavistisches Jahrbuch, (2019)
2018 “The Battlefield of Translation: Joseph Brodsky and Daniel Weissbort,” Wiener Slavistisches Jahrbuch. N.F. 6: 122-142.
2017 “Joseph Brodsky’s ‘December in Florence’: re-interpreting exile in the company of Dante,” Australian Slavonic and East European Studies Journal, 31/1-2: 121-163.
2015 “Brodsky and Benjamin: translation as original’s afterlife,” in Przekladaniec: A journal of Literary Translation, Magda Heydel (Ed.), Vol. 30: 9-32. http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2015/Numer-30/art/5763/ .
Book Chapters
in press «Joseph Brodsky et Daniel Weissbort: traduction et contestation », in Patrick Hersant (ed.), Traduire avec l’auteur : études et documents, Paris: Presses de l’université Sorbonne.
in press “Matryoshka-Hamlet: Censorship in Nikolai Polevoi’s Popular Shakespeare Translation.” In: Understanding Misunderstanding. Vol. 1: Cross-Cultural Translation. Eds. T. Brzostowska-Tereszkiewicz, M. Rembowska-Płuciennik, B. Śniecikowska, Frankfurt/M. – Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Wien: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2019.
2018 “Joseph Brodskys „December in Florence“: Das Exil im Schatten Dantes neu Interpretieren.” In: Franziska Meier, Ed., Dante-Rezeption nach 1800. Würzburg: Königsh. & Neumann: 221-244.
Conference Proceedings
2012 “Eliot, Akhmatova, Brodsky: three Virgilian moments.” Atti del Convegno Internazionale di Studi Roma: “Poesia russa da Puskin a Brodskij. E ora?, Rome, Italy: “Ed. Nuova Cultura,” 93-106. http://nuovacultura.it/catalogo/poesia-russa-puskin-brodskij/
Translation
2013 “With a View of the Sea” by Joseph Brodsky, translated with Glyn Maxwell, The New York Review of Books, Apr. 25. http://www.nybooks.com/articles/archives/2013/apr/25/joseph-brodsky-with-a-view-of-the-sea/
in Submission
“Introduction to poetry in the form of poetry: Dante read by Mandelstam,” Slavic & East European Journal, Chapel Hill, NC. (“revise and submit”)
in Preparation
“Pushkin’s Translation of Ariosto – a History of a Neglected Connection,” Pushkin Review.
“Batyushkov’s Translation of Byron And the Birth of the Russian Elegy,” Translation Studies.
“Russian Berlin vs. Gay Berlin: Vladimir Nabokov and Christopher Isherwood Writing the Weimar Republic,” Comparative Literature Studies
“Brodsky and Lowell Translating Saba,” PMLA Journal.
“Brodsky’s Unknown English Translations of Mandelstam”, Russian Literature.
“MacNeice and Brodsky: Creation of a Poet’s Sacred Landscape,” Slavic Review.
“Between freedom and prison: Joseph Brodsky and the Soviet dissident movement.” (Monograph)
From Pushkin to Brodsky: Russian Poetry Looking Westward, University of Wisconsin Press. (Monograph)
Web-Based Publication
2008 “‘Post-horse of Civilisation’: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a New Theory of Russian-English Poetry Translation,” Berlin: FU Berlin.
Other Publications
2010 “Pronto, Signor Tramonto!” from “A Tribute to Alexander Sumerkin,” Cardinal Points, #12, Vol. 2, New York: Stosvet Press, 126-151. http://www.stosvet.net/12/sumerkin/index_print.html